קטגוריות
תרגום

תרגום: חשיבות אתר אינטרנט בשפה אנגלית

האם אתם מחזיקים אתר ברשת ורוצים להרחיב את מעגל לקוחותיכם? במידה והתשובה היא "כן", יתכן מאוד שהגיע הזמן, שתשקלו לתרגם את האתר לאנגלית. הנה כמה מהיתרונות של אתר דו לשוני:

הגדלת מאגר הלקוחות – באמצעות תרגומים, אתם הופכים את התוכן באתר שלכם לשימושי עבור קהל יעד נוסף, אשר מרגיש בנוח עם השפה האנגלית. כך, אתם למעשה הופכים את האתר למודולארי ונגיש לאנשים רבים יותר ומרחיבים את מאגר לקוחותיכם בישראל. תרגום מעברית לאנגלית עשוי לפתוח לכם שוק חדש ורחב יותר. באקלים עסקי תחרותי וקשה כל כך, תרגומים יכולים לעשות את ההבדל בינך לבין המתחרים.

פנייה לשוק העולמי – תוכלו אף לפנות ללקוחות אשר נמצאים מעבר לים ולהציע להן את שירותיכם ומוצריכם. היום, עסקים רבים אשר מחזיקים אתר בעברית, פונות אל חברות תרגום מסמכים בכדי לתרגם את האתר. ברור, כי אנגלית היא השפה הרשמית המדוברת ביותר בעולם. אתר באנגלית יכול לפנות לגולשים בכל רחבי העולם – אירופה, אמריקה, אסיה וכו'.

מסיבה זו, מומלץ מאוד להציע אפשרות של אנגלית באתר: הציגו את פרופיל החברה שלכם באנגלית, ספרו על השירותים שלכם וגם הציגו את מוצריכם השונים בליווי תיאורים באנגלית.

אם מדובר בחנות וירטואלית המציעה אפשרויות של רכישה, חיפוש וכו' – התרגום הופך למשימה מורכבת ויקרה למדיי. אך כאשר רוצים להתרחב לשוק העולמי – פשוט אין ברירה.

אתר באנגלית נהנה ממוניטין טוב יותר ומעדיפות על פני המתחרים – במידה יש לכם אתר בעברית ואתר באנגלית, תרוויחו "קרדיט" על פני המתחרים שלכם. המוניטין שלכם יראה טוב יותר ותתפסו בעיני הגולש כחברה רצינית יותר. העובדה שהשקעתם זמן וכסף עבור תרגום מעברית לאנגלית, מראה ללקוחות שיש לכם כבוד לתרבויות ולשפות שונות. בנוסף, אתר דו לשוני כזה משדר "שיק" בנוסח היי טק ויוצר רושם של חברה בינלאומית.

לאחר שהשתכנעתם בחשיבות תרגום האתר, עליכם לחפש חברת תרגום מסמכים, אשר מעסיקה מתרגמים, בעלי אנגלית כשפת אם. הם צריכים להיות מיומנים ומקצועיים ואף להתמצא בחומר הספציפי, שבו עוסקת החברה שלכם.

כדי למנוע בזבוז כסף ועוגמת נפש, בחרו בחברה תרגום מסמכים איכותית, אשר מעסיקה מתרגמים מקצועיים. לא מדובר רק בתרגום של מילה במילה, אלא בהבנה מלאה של מושגים באנגלית, ביטויים שונים ועוד. המסמך המוגמר לא אמור להראות כתרגום, אלא כמסמך מקורי ואוטנטי. מתרגמים מיומנים יידעו לשמור על המסר של התוכן ולהעבירו גם לשפה אחרת. כל זאת, תוך כדי עמידה בלוחות זמנים.

מוגש בחסות אביב תרגומים – באביב תרגומים מתחייבים לספק לך תרגומים ברמת דקדוק מעולה בשפת היעד במחירים אטרקטיביים ביותר.

קטגוריות
תרגום

תרגומים: טיפים לתרגום שיווקי

תרגום של טקסט שיווקי הוא עניין "טריקי". אפילו הקמפיין היעיל ביותר יכול להיכשל, כאשר הוא מתורגם לאנגלית באופן חובבני. לעומת זאת, בתרגום מקצועי ואיכותי, המסר יעבור בשלמות.
במידה ואתם מתעניינים בנושא של תרגום שיווקי, הנה כמה דברים שחשוב לדעת:

תרגומים שיווקיים מצריכים זמן וכסף – תרגום מעברית לאנגלית הוא למעשה השלב הסופי בכל הפרויקט. לכן, לעיתים, התרגום נעשה ממש בדקה ה-90,  סמוך לדדליין. כאשר אתם לחוצים לגבי התרגום ולא מקדישים לו את מלוא תשומת הלב, התוצאה הסופית היא לרוב אחת מאלו:
1) לא תעמדו בדדליין שהצבתם.
2) התרגום הסופי לא יהיה איכותי מספיק.
נסו להימנע ממצבים אלו. קחו בחשבון שגם התיקונים יגזלו זמן: לאחר שהטקסט נכתב, הוא יעבור שינויים ותיקונים, יחזור למתרגם וכו'… יתכן שאנשים נוספים מהחברה ירצו לעבור על החומר המתורגם ולהעביר לכם פידבקים. מסיבה זו, יש לקחת בחשבון את שיקול ה"פינג-פונג" ולקחת מרווח בטחון.

בנוסף, חשוב שתדעו, כי תרגומים שיווקיים יקרים יותר מתרגום אינפורמטיבי. התוכן המתורגם צריך להיות מושקע במיוחד. הוא מצריך מחשבה רבה, מצד המתרגם, שצריך לחשוב על כל משפט ומשפט. כמובן, גם הכותרות והסלוגנים מצריכים תשומת לב מיוחדת.

החליטו מי קהל היעד השלכם – לפני שתעבירו את החומרים שלכם לחברת תרגום מסמכים, עליכם להחליט על סגנון הפנייה המבוקש. האם תרצו שהמסמך יתורגם בסגנון ידידותי וקליל, או בסגנון רשמי? החליטו מה אתם רוצים ויידעו את המתרגם על כך.

בקשו דוגמה מהמסמך המתורגם, לפני המשך העבודה – לאחר שסגרתם עם חברת תרגום מסמכים והעברתם לה את כל המסמכים, בקשו דוגמה של מסמך מתורגם אחד או שניים, לפני שאתם מאשרים לה לתרגם את שאר המסמכים. עברו על המסמך, בדקו שהוא משביע את רצונכם, שאתם מרוצים מאיכות הכתיבה, מהגהה, מהסגנון. כך תוכלו לדעת שאתם נמצאים על הדרך הנכונה ותחסכו גם לכם וגם למתרגם זמן רב של תיקונים.

הקדישו מחשבה רבה לסלוגנים – תרגום מעברית לאנגלית של סלוגן הוא משימה מאתגרת אשר מצריכה זמן. סלוגן שנשמע מצוין בעברית, עלול להישמע מסורבל ומשונה באנגלית.

העבירו לחברת תרגום מסמכים את כל החומרים הגרפיים של החברה – כדי שהמתרגם יוכל להבין את הקונספט של החברה ואת המסר שהיא חרטה על דגלה, העבירו לו את החומרים הגרפיים שלכם. במידה והתרגום צריך להתנוסס על ברושור, חשוב שהמתרגם יראה את הברושור עצמו. סגנון הכתיבה צריך להתאים לעיצוב הגרפי, לאווירה, לצבעים וכו'. הקפידו על התאמה והרמוניה בין כולם.

מוגש בחסות אביב תרגומים – באביב תרגומים מתחייבים לספק לך תרגומים ברמת דקדוק מעולה בשפת היעד במחירים אטרקטיביים ביותר.

קטגוריות
תרגום

תרגום לכל תחום

מקצועות רבים מצריכים תרגומים, כאשר כל תחום מצריך ידע ספציפי. לדוגמה – מתרגם מסמכים רפואיים יהיה פדנט, מדויק להפליא ונאמן לכל מילה ומילה. אך דווקא תכונות אלו יכולות לפעול לרעתו, כאשר הוא ינסה לתרגם טקסט שיווקי. טקסט שיווקי מצריך תרגום חופשי ו"מפולפל" יותר, לאו דווקא נאמן למקור. סלוגן שנשמע מצוין בעברית, עלול להישמע נורא ואיום ,כאשר הוא יתורגם לאנגלית.

מהם התחומים השונים המצריכים תרגום?

תרגומים לחברות שונות – חברות רבות נזקקות לתרגום, מסיבות שונות. חלק מהחברות רוצות לשווק ולהתרחב גם לחו"ל. חברות אחרות מעוניינות להגדיל את קהל לקוחותיהן בארץ. מאחר אנחנו ארץ של קיבוץ גלויות, אנשים רבים אינם דוברים עברית היטב ומעדיפים את השפה האנגלית.

תרגומים לתחום הרפואה – עולם הרפואה רווי במושגים רפואיים רבים. תרגום מעברית לאנגלית של מסמכים רפואיים מצריך דיוק רב, מכיוון שבסופו של דבר, המסמך אמור להיראות אמין ככל האפשר. מי שעוסקים בביצוע תרגומים רפואיים, הם בדרך כלל בוגרי מדעי הרפואה או רופאים מתמחים, שזקוקים להשלמת הכנסה.

תרגום שיווקי – מדובר בסוג תרגום הצבעוני והעשיר מכולם. הוא מצריך רמה גבוהה מאוד של יצירתיות, "פלפל" ויכולת קופירייטינג. בניגוד לתרגומים אחרים, בהם יש להיות נאמנים ביותר למקור ולדייק, תרגום שיווקי הוא בעל אופי חופשי יותר. נדרשת מידה הגונה של דמיון. חשוב להתמקד בקהל היעד שאליו רוצים לכוון ולבחור מתרגם אשר מגיע מאותו אזור גיאוגרפי. מתרגם כזה מכיר את התרבות והסלנג המקומי וידע לפנות לקהל היעד בצורה הטובה והקולעת ביותר.

תרגום מסמכים משפטיים – תרגומים מסוג זה מצריכים התמצאות בעולם המשפט. בדומה לתרגום רפואי, הדיוק פה חשוב במיוחד. אין מקום לטעויות ולבלבולים, מאחר וכרוכים כאן גם בדרך כלל סכומים כספיים גבוהים והשלכות משפטיות שונות.

תרגום מסמכים טכניים – בקטגוריה זו נמצא הוראות הפעלה ומדריכי משתמש למוצרים מכל התחומים, החל מגרביים אלסטיות נגד וורידים ועד מכונה משוכללת להסרת שיער בלייזר. כל טעות בתרגום או חוסר דיוק עלולים להיות הרי אסון.

תרגום טכנולוגי – עולם המחשבים הוא עולם נרחב, רווי במושגים שונים. מושגים חדשים מתווספים כל הזמן, מכיוון שזהו תחום דינמי ומתפתח. אדם שעוסק בתרגומים מסוג זה הוא בדרך כלל בעל ידע כללי בתכנות ומתמצא במושגים טכנולוגיים שונים.

תרגום מסמכים כלכלי – העולם הפיננסי מורכב ממונחים רבים, המשתנים משפה לשפה. העניין הגובר של אנשים בבורסה ובהשקעות הוביל לפריחה בתרגום מסמכים פיננסיים.

נכתב בשיתוף עם http://tirgum.co/, תרגומים איכותיים

דילוג לתוכן